شماره آخر از کمیک "گودزیلا در جهنم" (Godzilla in Hell) ترجمه شد + لینک دانلود

 کمیک "گودزیلا در جهنم" (Godzilla in Hell) ترجمه شد + لینک دانلود

به بهانه اکران فیلم Godzilla Vs Kong یکی از کمیک بوک های برتر Godzilla ترجمه شد!

در مقاله "10 کمیک برتر گودزیلا" درباره این داستان چنین میخوانیم:

آیا تا به حال فکر کرده اید که در آن دنیا چه سرنوشتی در انتظار سلطان کایجوها است؟ او تا به حال مسبب کلی ویرانی و مرگ شده است پس قطعا اونجا سر و کارش به فرشته ها نمیفته! در کمیک "گودزیلا در جهنم" او به خاطر جنایاتی که   ضد بشریت مرتکب شده به دوزخ محکوم میشه . در هر شماره شاهد هستیم که او وارد بخش یا مرحله ای جدید از جهنم میشه و مبارزه میکنه! هر قسمت هم توسط یک نویسنده مطرح نوشته شده. جالب اینه که گودزیلا با ارواح دشمنان خود یا روح آدم های بیگناهی که کشته نیز روبرو میشه و البته با شیاطین بزرگی از جهنم! این داستان رو از دست ندید ...

 

Godzilla in Hell #1

کامیک گودزیلا

مترجم: هادی علیزاده

ادیتور و گرافیست: تکتم مرادی

لینک دانلود غیر مستقیم (مدیافایر)

لینک دانلود غیر مستقیم (آپلودر)

 

Godzilla in Hell #2

کامیک گودزیلا 2

مترجم: هادی علیزاده

ادیتور و گرافیست: تکتم مرادی

لینک دانلود غیر مستقیم (مدیافایر)

لینک دانلود غیر مستقیم (آپلودر)

لینک دانلود غیر مستقیم (پیکو فایل)

 

Godzilla in Hell #3

کامیک گودزیلا 3

مترجم: هادی علیزاده

ادیتور و گرافیست: تکتم مرادی

لینک دانلود غیر مستقیم (مدیافایر)

لینک دانلود غیر مستقیم (آپلودر)

 

Godzilla in Hell #4

کامیک گودزیلا 4

مترجم: هادی علیزاده

ادیتور و گرافیست: تکتم مرادی

لینک دانلود غیر مستقیم (مدیافایر)

لینک دانلود غیر مستقیم (آپلودر)

 

Godzilla in Hell #5

کامیک گودزیلا 5

مترجم: هادی علیزاده

ادیتور و گرافیست: تکتم مرادی

لینک دانلود غیر مستقیم (مدیافایر)

لینک دانلود غیر مستقیم (آپلودر)

 

نظر خودتون رو درباره داستان و طراحی های این کمیک با ما در بخش نظرات در میان بذارید.

برای خوندن دیگر کمیک هایی که ترجمه کرده ایم اینجا را کلیک کنید.

 

مطالب مرتبط:

چگونه در كامپیوتر یا سیستم اندروید كمیك بخوانیم؟

10 کمیک برتر گودزیلا (GODZILLA)

5 مبارزه برتر گودزیلا با قهرمانان مارول

15 شخصیت برتر کمیک های ترسناک مارول

 کمیک "تهاجم هیولاها" (MONSTERS UNLEASHED) ترجمه شد + لینک دانلود مستقیم

20 هیولای برتر مارول 

20 کراس اور عجیبی که در دنیای کمیک اتفاق افتادند

 

این مطلب را به اشتراک بگذارید :

Submit to DeliciousSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to StumbleuponSubmit to TechnoratiSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn

دیدگاه‌ها   

Bucky WS
#1 Bucky WS 1398-04-01 14:09
دلم واسه ادیتور و مترجم این کمیک کباب شد
چقدر دیالوگ داشت لامصب! شونه هاشون کج شده فک کنم :lol:
نقل قول کردن
Spider-Fan
#2 Spider-Fan 1398-04-01 21:24
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.
نقل قول کردن
Ahk21
#3 Ahk21 1398-04-01 23:20
سلام من دارم یک کمیک رو ادیت میکنم نیاز به مترجم دارم کسی هست ؟

ببخشید بابت اسپم
نقل قول کردن
hadializade60
#4 hadializade60 1398-04-02 00:47
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.
نقل قول کردن
Spider-Fan
#5 Spider-Fan 1398-04-02 02:00
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.
نقل قول کردن
hadializade60
#6 hadializade60 1398-04-02 16:49
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

این می‌شه بازگردانی صحیح. حالا می‌شه بهترشون کرد اینها رو (که قبلاً هم یه گپ و گفتی داشتیم با آقای رجبی).
سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.



این کاورهائی که نشون دادید عالی بودند
و اما فونتی که برای کاور انتخاب شده بود ی رو اینجوری مینویسه.
و مجدد میگم من چندین سی دی از خود مارول دارم اونا قابلیت فونت دارن و وقتی بتونیم به اون قابلیت برسیم این گزینه احتیاج خواهد بود.
فونتهائی که فرمودید رو بدید اگر خوب بود در مجموعه های آتی استفاده خواهد شد.
نقل قول کردن
Spider-Fan
#7 Spider-Fan 1398-04-02 17:25
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

این می‌شه بازگردانی صحیح. حالا می‌شه بهترشون کرد اینها رو (که قبلاً هم یه گپ و گفتی داشتیم با آقای رجبی).
سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.



این کاورهائی که نشون دادید عالی بودند
و اما فونتی که برای کاور انتخاب شده بود ی رو اینجوری مینویسه.
و مجدد میگم من چندین سی دی از خود مارول دارم اونا قابلیت فونت دارن و وقتی بتونیم به اون قابلیت برسیم این گزینه احتیاج خواهد بود.
فونتهائی که فرمودید رو بدید اگر خوب بود در مجموعه های آتی استفاده خواهد شد.

والا من نمی‌دونم اون سی‌دی مارول چی بوده و چه فرمتی داشته، اما فعلاً صفحات هر کمیک که می‌رن برای ادیت، خروجی‌شون فرمت عکس (png، jpeg،...) هست که متن داخل‌ش به پیکسل‌های عکس تبدیل می‌شه و کلاً قابل تشخیص نیست از بقیهٔ تصویر.
حالا همهٔ اون تصاویر در فرمت cbr یا cbz یا pdf یا ... فشرده می‌شن که تغییری پیش نمی‌آد در متن.
یعنی تا زمانی که خودِ مارول نسخهٔ زبان فارسی رو منتشر نکنه، این فونت رسمی به هیچ دردی نمی‌خوره و اگر هم منتشر کنه، دیگه نیازی به ترجمهٔ ما نیست! پس کلاً دلیلی نداره که از این فونت رسمی و غیراستاندارد استفاده بشه.
اون فونت IRAN Rounded رو هم می‌تونین از ادیتورهای سایت بگیرید. (توی اینترنت هم می‌تونین از سایت فروشنده‌ش خریداری کنید.)
نقل قول کردن
persian_spider
#8 persian_spider 1398-04-04 17:17
سلام شرمنده بخاطراسپم ولی جایی نبود که اینو بگم :
قبلا نبرد های کانال دد بتل death battle
رو تو سایت میزاشتید چرا دیگه نیست آخه بحث هایی که پیش میومد خیلی باجال بود مثلا یکی از نبرد های جدیدش جنگ کاپیتان مارول با شزمه.
نقل قول کردن
Ghost Rider
#9 Ghost Rider 1400-01-16 12:55
این اسپم حساب نمیشه چون مربوط به گودزیلاس
آقا جریان این غیب شدن عمومون چیه؟ همه واسه گودزیلا نوشتن جز عمو مختار؟
این دیگه اسپمه ببخشید
چجوری میتونم مقاله بنویسم؟ نگید بهم تازه کار دیوانه!
من الان این مقاله تو ذهنمه(5 بازی لگویی برتر دی سی و مارول) میتونم TOP 10ش هم بکنم
اگه توضیحش سخته لینک یکی از مقاله هایی که تو کامنتاش به یکی توضیح دادین رو بذارین اگه به کسی ندادین پس لطفا همینجا بدید :oops:
ممنون میشم پاسخ بدید
مخلص شما Ghost Rider
به زبان چینی (با برنامه ترجمه) مخلص شما 幽灵骑手 :lol:
نقل قول کردن
spider peter
#10 spider peter 1400-01-16 13:40
عالی
من از وقتی فیلم کونگ علیه گودزیلا رو دیدم عاشقه گودزیلا شدم رفتم دنبال کمیک هاش که این سری کمیک رو دیدم و همشو دانلود کردم فرصت نشده بخونمش ولی اگر فرصت شد حتما درباره اش نقد مینویسم
نقل قول کردن
Ghost Rider
#11 Ghost Rider 1400-01-17 17:30
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

این می‌شه بازگردانی صحیح. حالا می‌شه بهترشون کرد اینها رو (که قبلاً هم یه گپ و گفتی داشتیم با آقای رجبی).
سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.



این کاورهائی که نشون دادید عالی بودند
و اما فونتی که برای کاور انتخاب شده بود ی رو اینجوری مینویسه.
و مجدد میگم من چندین سی دی از خود مارول دارم اونا قابلیت فونت دارن و وقتی بتونیم به اون قابلیت برسیم این گزینه احتیاج خواهد بود.
فونتهائی که فرمودید رو بدید اگر خوب بود در مجموعه های آتی استفاده خواهد شد.

والا من نمی‌دونم اون سی‌دی مارول چی بوده و چه فرمتی داشته، اما فعلاً صفحات هر کمیک که می‌رن برای ادیت، خروجی‌شون فرمت عکس (png، jpeg،...) هست که متن داخل‌ش به پیکسل‌های عکس تبدیل می‌شه و کلاً قابل تشخیص نیست از بقیهٔ تصویر.
حالا همهٔ اون تصاویر در فرمت cbr یا cbz یا pdf یا ... فشرده می‌شن که تغییری پیش نمی‌آد در متن.
یعنی تا زمانی که خودِ مارول نسخهٔ زبان فارسی رو منتشر نکنه، این فونت رسمی به هیچ دردی نمی‌خوره و اگر هم منتشر کنه، دیگه نیازی به ترجمهٔ ما نیست! پس کلاً دلیلی نداره که از این فونت رسمی و غیراستاندارد استفاده بشه.
اون فونت IRAN Rounded رو هم می‌تونین از ادیتورهای سایت بگیرید. (توی اینترنت هم می‌تونین از سایت فروشنده‌ش خریداری کنید.)

اووووووووه چه خرتوخره نقل قولی شد..
میگم نظر قبلی منو جواب میدید؟
نقل قول کردن
Ehsan Spider
#12 Ehsan Spider 1400-01-18 11:28
به نقل از Ghost Rider:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

این می‌شه بازگردانی صحیح. حالا می‌شه بهترشون کرد اینها رو (که قبلاً هم یه گپ و گفتی داشتیم با آقای رجبی).
سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.



این کاورهائی که نشون دادید عالی بودند
و اما فونتی که برای کاور انتخاب شده بود ی رو اینجوری مینویسه.
و مجدد میگم من چندین سی دی از خود مارول دارم اونا قابلیت فونت دارن و وقتی بتونیم به اون قابلیت برسیم این گزینه احتیاج خواهد بود.
فونتهائی که فرمودید رو بدید اگر خوب بود در مجموعه های آتی استفاده خواهد شد.

والا من نمی‌دونم اون سی‌دی مارول چی بوده و چه فرمتی داشته، اما فعلاً صفحات هر کمیک که می‌رن برای ادیت، خروجی‌شون فرمت عکس (png، jpeg،...) هست که متن داخل‌ش به پیکسل‌های عکس تبدیل می‌شه و کلاً قابل تشخیص نیست از بقیهٔ تصویر.
حالا همهٔ اون تصاویر در فرمت cbr یا cbz یا pdf یا ... فشرده می‌شن که تغییری پیش نمی‌آد در متن.
یعنی تا زمانی که خودِ مارول نسخهٔ زبان فارسی رو منتشر نکنه، این فونت رسمی به هیچ دردی نمی‌خوره و اگر هم منتشر کنه، دیگه نیازی به ترجمهٔ ما نیست! پس کلاً دلیلی نداره که از این فونت رسمی و غیراستاندارد استفاده بشه.
اون فونت IRAN Rounded رو هم می‌تونین از ادیتورهای سایت بگیرید. (توی اینترنت هم می‌تونین از سایت فروشنده‌ش خریداری کنید.)

اووووووووه چه خرتوخره نقل قولی شد..
میگم نظر قبلی منو جواب میدید؟


جوابش خیلی جا ها داده شده اینجا هم توی بخش قوانین اون پایین نوشته که وقتی به مقاله نویس نیاز باشه اطلاع داده میشه.

سوال اولت رو هم فکر نکم کسی خبر داشته باشه
نقل قول کردن
Ghost Rider
#13 Ghost Rider 1400-01-18 17:15
به نقل از Ehsan Spider:
به نقل از Ghost Rider:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
به نقل از hadializade60:
به نقل از Spider-Fan:
مرسی از تیم ققنوس بابت شروع این سری جدید!
والا این شماره آنچنان دیالوگ نداشت (در واقع اصلاً دیالوگ نداشت!) پس در مورد ترجمه صحبتی ندارم.
اما خواهشاً یه مقدار بیشتر وقت بذارید روی کارهای گرافیکی. به خدا اهمیتش اصلاً کمتر از ترجمه نیست! چندتا نکته رو خدمتتون بگم؛
اول طراحی کاور هست که کاور شما اصلاً شبیه کاور اصلی نیست. نه تنها از فونت مشابهی استفاده نکردین، بلکه استایلی که درست کردین اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی نه رنگ نوشته شبیه هست و اون گرادیانت رو نداره، نه اون حالت اصلی نوشته رو داره.
دوم، نمی‌دونم چرا اصرار دارید که در خیلی از تیترها و عنوان‌ها از حالت دوم کلمات استفاده می‌کنید! مثلاً به جای «گودزیلا در...» نوشتید «گود‍زیلا د‍ر» یا بجای «اسپایدی» نوشتید «اسپاید‍ی» که هم یه جاهایی خوانایی نوشته رو کم می‌کنه و بعضی جاها واقعاً نتیجهٔ جالبی نمی‌ده.
در آخر هم، بنظرم یک فونت مناسب یکسان رو برای همهٔ حباب‌های دیالوگ انتخاب کنید که هم زیبا باشه و هم خوانا. مثل فونت‌های B_Koodak یا IRAN Rounded که گزینه‌های خوب هستن.
در کل ممنون از زحمات شما و به امید کیفیت بهتر از پیش در آینده.



سلام دوست عزیز
اول در بحث کاور دقیقا خود کاور از انگلیسی به فارسی برگردانده میشه و اگه کاور اصلی رو نگاه کنید سعی کردیم کمترین تغییر رو داشته باشه. و کلمه ای تحت عنوان "گودزیلا در.." اصلا وجود نداره و همون godzill in hell که میشه " گودزیلا در جهنم " ثبت شده که به دلیل امانت داری دقیقا همون ترجمه شده.کلمه اسپایدی هم عنوان سایته و مگه سایت اسم دیگه ای داره که بنویسیم؟
در بحث ترجمه شماره اول و چهارم این مجموعه دیالوگ نداره .بنابراین طبیعتا این شماره ها بدون دیالوگه.
دوم : من تابحال در مورد فونت خیلی نقل قول شنیدم ولی فونت Arial فونت قالب کتابها است و این به دلیل خوانائی و فراوانی در تمام کتابهاست.شما دقت کنید اگر کتابی بخرید ، قالب به 99% از این فونت استفاده شده و در رسم الخط رسمی اداری در حال حاضر این فونت رسمی کشور معرفی شده و خصوصا در تمام کتابهای رسم الخط برای نامه ها و کتابها فقط چنین فونتی معین شده.بنده یک سری کلاس شیوه نامه نگاری اداری رو گذروندم و توسط اساتید دانشگاهی فقط همین خط معین شده.علت استفاده این فونت اینه . و در جریان باشید دوستانی که از فونت های گرافیکی استفاده میکنند ، علارغم زیبائی بصورت سلیقه ای عمل میکنند.البته چشم دوستان به فونت هائی که شما میفرمائید عادت داره و گاهی هم اون فونت ها زیبائی داره ولی رسمی نیست.
علت سفارش این فونت هم اینه که در تمامی ویندوزها در قالب PDF قابل شناسائی توسط تمام ویندوزها هست و درجریان باشید که ما هم اگر مثل CDهائی که توسط خود سایت مارول ارائه شده کتابها را بصورت PDF منتشر میکردیم ،باید از فونتی که در تمام ویندوزها قالب بود استفاده میکردیم. اگر روزی بتونیم چنین کیفیتی به کتابهای منتشره بدیم ،نگاه دوستان باید با فونتی آشنا و همیشگی عادت کرده باشه و در چنان زمانی استفاده از چنین فونتی بالاجبار خواهد بود. و باز اگر دقت کنید کلمه های استرسفول بصورت فونتهای BOLD و کلمه های معین کننده بعد چهارم هم در تمام کمیک ها یصورت فونت مشخص دیگه ای اومده.
درکل استفاده از این فونتها بی دلیل نیست و داریم رسم الخط رو رعایت میکنیم که البته از چنین سایتی غیر از این هم انتظار نمیره و خود این کار ، از برند بودن سایت حکایت داره.

البته من خوشحالم که تمامی دوستان این چنین با دقت کارها رو نقد و چک میکنند و تمامی نقدها رو میخونم .و از نقدها در کارهای آینده تاثیر میگیریم.
و اما در مورد این کمیک : این مجموعه فقط ظرف 4 ساعت بصورت کامل ترجمه و ظرف 14 ساعت کار گرافیک شده و در اختیار سایت قرار گرفته که به مرور در سایت منتشر میشه که اینم خوشبختانه حکایت از سرعت تیم ققنوس و سایت اسپایدی داره و باز علت سرعت ما علاقمندی دوستان به کمیک و قصد ما مبنی بر سرعت بخشی به انتشار کمیک و آشنائی مردم با صنعت کمیک داره .
چون ما حدودا 70 سال از این کمیک ها عقبیم و اگه بخواهیم بیشتر از این وسواس به خرج بدیم باز هم عقبتر میفتیم.
ولی باتوجه به قوانین رسم الخط و گرافیک سایتهای دیگه فکر میکنم سطح قابل قبول و رو به بالائی داشته باشیم.بطور مثال همین هفته قبل از دوستان سایتهای دیگه ،کاری رو قبول کردیم که اتفاقا با گفته های شما بیشتر هماهنگ بود ولی باعث نارضایتی فراوان و درنهایت ترجمه و گرافیک مجدد شد.بالاخره سلیقه ها متفاوته و هرکسی فونتی رو میپسنده و در نتیجه استفاده از فونت قالب و رسمی میزان کیفیت رو بیشتر تعیین میکنه.

ببینید بخش اول رو درست متوجه صحبتم نشدید.
نگفتم چرا کلمات «اسپایدی» یا «گودزیلا در جهنم» رو گذاشتید؛ می‌گم چرا نوشتارشون رو تغییر دادید؟ مثلاً در واژهٔ اسپایدی، چرا از «‍ی» بجای «ی» و یا در عبارت گودزیلا در جهنم، چرا از «‍ر» و «‍ز» بجای «ر» و «ز» استفاده کردین؟! یعنی چرا از حالت‌های متصل حروف (برای مثال ی‍ ، ‍‍‍ی‍ ، ‍‍ی ، ی) بجای حالتی که باید باشه استفاده کردید؟ متوجه منظورم می‌شید؟! اینکه شما بیای بین حروف «د» و «ز» در لوگوی کاورتون اتصال برقرار کنین، کاملاً در تایپ فارسی ناصحیح هست. ایراد بیشتر منطقی هست تا مربوط به رسم‌الخط.
دوم، من از این ایراد نگرفتم که چرا این شماره دیالوگ نداشت! فقط گفتم به این دلیل صحبتی ندارم در موردش. ایراد و یا انتقاد نبود.
سوم، معذرت می‌خوام اما کاور اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست! یعنی فقط عبارت Godzilla in Hell به فارسی برگردانده شده، اما استایل‌ش، خیر! یعنی فونت اصلاً شبیه نسخهٔ اصلی نیست، استایلی که کلمات شبیه ظاهر خود گودزیلا دیده می‌شن (مثلاً فکر کنم حرف G دُم داره!) و گرادیانت و طیف رنگ اصلی رو نداره. ادیتور باید تا می‌تونه لوگوی اصلی کاور رو به فارسی بازگردانی کنه.

این می‌شه بازگردانی صحیح. حالا می‌شه بهترشون کرد اینها رو (که قبلاً هم یه گپ و گفتی داشتیم با آقای رجبی).
سوم. درسته که فونت رسمی نامه نگاری اداری Arial هست (که البته مطمئن نیستم. چون من هم آشنا هستم با قواعد نگارشش و اکثر نامه‌هایی که دیدم با فونت‌های مثل B Nazanin بوده). ولی کمیک اصلاً رسمی نیست! مگر در نسخه‌های انگلیسی شما فونتی مثل Times New Roman رو می‌بینید که برگردان‌ش رسمی باشه؟! خیر. فونتی که در دیالوگ کمیک‌ها استفاده می‌شه، فونت‌های سبک دست‌نویس و کاملاً غیر رسمی هستند. مثل Comic Sans و امثالهم که عموماً در عنوان های مختلف، نسخه‌های مختلفی از این نوع فونت استفاده می‌شه.
در واقع بحث سلیقه وقتی مطرح می‌شه که دو فونت با استانداردهای استفاده در یک کمیک رو در اختیار داشته باشیم و حالا یه کدوم رو با توجه به سلیقه انتخاب کنیم. نه اینکه هر فونتی که با سلیقه‌مون جور بود رو انتخاب کنیم! مثلاً ممکنه من از خط «کوفی» و یا «محقق» خیلی خوشم بیاد. آیا مجازم به استفاده ازشون؟! قطعاً خیر!
به همین خاطر، کاملاً باهاتون مخالفم که فونت هر چه رسمی‌تر باشه، کیفیت ادیت بیشتره!
و شما فایل کمیک رو در هر فرمتی (چه cbr و چه pdf و فرمت‌های فشرده‌شدهٔ دیگه) منتشر کنید، باید صفحات هر کمیک رو بصورت png یا jpg به صورت تصویر منتشر کنید که کامپیوتر توانایی تشخیص نوشته و فونت رو از دیگر بخش‌های تصویر نداره و به صورت پیکسلی می‌خوندش. یعنی از لحاظ فنی غیرممکنه فونت نوشته‌ها در نسخه‌های مختلف ویندوز یا مک‌او‌اس یا لینوکس تغییر کنه! (نباید با فایل word اشتباه بگیریدش...) الان خیلی از کاربرها فونت‌های مورد استفاده رو روی سیستم شخصی‌شون ندارن، اما مشکلی در خوندن کمیک‌های سایت ندارن. (شرمنده ولی این صحبت‌تون واقعاً عجیب بود برام!)
الان ادیتورهای سایت از فونت IRAN Rounded برای حباب‌های دیالوگ استفاده می‌کنن که من هم همون رو پیشنهاد می‌کنم به شما. اونقدرها هم سلیقه‌ای نیست. من حاضرم سر دلایلم برای استفاده از این فونت باهاتون بحث کنم.
در مورد اون کمیک سایت‌های دیگه، اگه منظورتون اون شمارهٔ ۱ Avengers: The Final Host بود باید بگم اون ایرادهای اساسی‌تری داشت! ادیت یه مشکل کوچیک‌ش بود! به همین خاطره که کمیک‌های آماده شده توسط سایت اسپایدی همه جا زبان‌زد هستن. چون هم کیفیت ترجمه‌شون سطح بالایی داره و هم کیفیت ادیت‌شون. بنظرم در شأن یه کاری که در سایت Spidey منتشر شده نیست که با کارهای بی‌کیفیت جاهای دیگه مقایسه بشه!
موفق باشید.



این کاورهائی که نشون دادید عالی بودند
و اما فونتی که برای کاور انتخاب شده بود ی رو اینجوری مینویسه.
و مجدد میگم من چندین سی دی از خود مارول دارم اونا قابلیت فونت دارن و وقتی بتونیم به اون قابلیت برسیم این گزینه احتیاج خواهد بود.
فونتهائی که فرمودید رو بدید اگر خوب بود در مجموعه های آتی استفاده خواهد شد.

والا من نمی‌دونم اون سی‌دی مارول چی بوده و چه فرمتی داشته، اما فعلاً صفحات هر کمیک که می‌رن برای ادیت، خروجی‌شون فرمت عکس (png، jpeg،...) هست که متن داخل‌ش به پیکسل‌های عکس تبدیل می‌شه و کلاً قابل تشخیص نیست از بقیهٔ تصویر.
حالا همهٔ اون تصاویر در فرمت cbr یا cbz یا pdf یا ... فشرده می‌شن که تغییری پیش نمی‌آد در متن.
یعنی تا زمانی که خودِ مارول نسخهٔ زبان فارسی رو منتشر نکنه، این فونت رسمی به هیچ دردی نمی‌خوره و اگر هم منتشر کنه، دیگه نیازی به ترجمهٔ ما نیست! پس کلاً دلیلی نداره که از این فونت رسمی و غیراستاندارد استفاده بشه.
اون فونت IRAN Rounded رو هم می‌تونین از ادیتورهای سایت بگیرید. (توی اینترنت هم می‌تونین از سایت فروشنده‌ش خریداری کنید.)

اووووووووه چه خرتوخره نقل قولی شد..
میگم نظر قبلی منو جواب میدید؟


جوابش خیلی جا ها داده شده اینجا هم توی بخش قوانین اون پایین نوشته که وقتی به مقاله نویس نیاز باشه اطلاع داده میشه.

سوال اولت رو هم فکر نکم کسی خبر داشته باشه

ببخشید من فقط چشم به ادیتور و مترجم خورده بود
خبردار خبردار! در صورت نیاز به مقاله نویس در خدمتم
رزرو شد :lol:
نقل قول کردن
RETEPILA
#14 RETEPILA 1400-12-13 00:28
همیشه یه بخشی از گودزیلا برام جالب بوده
اینکه در اصل به خاطر ترس مردم ژاپن از سلاح هسته ایست و همین سلاح هم باعث به وجود آمدنش میشه
و همیشه به دنبال فرمانروایی یا با توجه به اسم خودش "خدایی" هست (GODzilla) که باعث میشه نوعی ضدقهرمان به حساب بیاد (هر موجودی که ازش پیروی نکنه باهاش جنگ میکنه) و بهش هم میگن پادشاه هیولاها و بدیهی است که نتایج نه چندان خوشایندی داره
این کمیک هم همین ایده رو پیروی میکنه و ایده جذابیه ولی خب چندان پرداخت قابل توجهی نداشت که البته باید شخصیت پردازی خود گودزیلا رو هم در نظر گرفت و از این نظر قابل قبوله
نقل قول کردن
نینجای یخی
#15 نینجای یخی 1402-11-13 19:33
به نام خدا
نقد کمیک گودزیلا در جهنم
قسمت دوم
خب اول از همه بگم که برای لذت بردن از این شماره لازم نیست تمام فیلم های گودزیلا را دیده باشید یا حتی او را بشناسید ، همین که اسمش را شنیده و به ژانر کایجو علاقه داشته باشید ، تضمین میکنم اوقات خوشی را میگذارنید . طراحی کمیک فوق العاده زیبا و چشم نواز است ولی صحنه های نبرد به خوبی هیجان را منتقل نمی کنند . جهنم یخی ایده متفاوتی بود و کلیشه شکن . داستان چنگی بدل نزد . کلا یه گودزیلا بود همش یه کایجو دیگه می‌پرید جلوش بعد باهم می جنگیدند بعد گودزیلا می زد داغونش می کرد . امید وارم شماره بعدی این ایرادات را نداشته باشد .
نمره به داستان : ۲ از ۱۰
نمره به طراحی : ۹ از ۱۰
نمره به ترجمه : ۴ از ۱۰
نمره به ادیت : ۵ از ۱۰
نقل قول کردن

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

42

کمیک هویت آزبورن

کمیک های پادشاه سیاه پوش - فارسی - کامل

تولد مجدد قهرمانان

پاسخ به سئوالات مردعنکبوتی

مقالات اسپایدرمن راهی به خانه نیست

حقایق کمیک بوکی

50

 

27

کمیک امپراتوری مخفی

توطئه کلونی

دنیای ونومی

41

کمیک بوک های superman

Telegram     Facebook    Youtube red

Aparat     Instagram     Discord                                                                                   

       

 

کمیک بوک های امازینگ اسپایدرمن

14

18

بزرگان تاریخ اسپایدرمن

مهم ترین داستان های مرد عنکبوتی

006

 

38

0010

اسپایدرمن در تلویزیون

21

30

29

 لحظات ماندگار اسپایدرمن

008

009

39

24

بهترین داستان های اسپایدرمن

لباس های مختلف اسپایدرمن

دشمنان معروف مرد عنکبوتی

بررسی فیلم های مرد عنکبوتی

48

37