سایت spidey.ir بازهم مفتخر است یکی از بهترین داستان های دردویل را با ترجمه فارسی تقدیم شما کند.
در مقاله "10 کمیک برتر بی باک" درباره این داستان اینچنین میخوانیم:
شاهكاری از فرانك میلر و جان رومیتا جونیور. این آخری داستانی بود كه میلر برای دردویل خلق كرد و در آن نشان داد كه مت مورداك چطور به یك قهرمان تبدیل میشود. البته او مقداری هم اطلاعات درباره گذشته كینگ پین و البته الكترا به ما داد. کلا این داستان را daredevil: year one بدانید! در ضمن این داستانیه كه به نظر میرسه شبكه نتفلیكس به شدت از آن برای ساخت سریال دردویل استفاده كرده و الهام گرفته (حتی اون لباس سیاه رنگ اولیه ای كه مت مورداك در این سریال میپوشه هم از طراحی های جان رومیتا جونیور در این كمیك الهام گرفته شده).
Daredevil: The Man without Fear #1
مترجم: ارشیا غفاری
ادیتور، گرافیست و طراح کاور: محمد اسدپور
Daredevil: The Man without Fear #2
مترجم: ارشیا غفاری
ادیتور، گرافیست و طراح کاور: محمد اسدپور
Daredevil: The Man without Fear #3
مترجم: ارشیا غفاری
ادیتور، گرافیست و طراح کاور: حسین دارابی
Daredevil: The Man without Fear #4
مترجم: ارشیا غفاری
ادیتور، گرافیست و طراح کاور: دیار علیرضایی
Daredevil: The Man without Fear #5
مترجم: ارشیا غفاری
ادیتور، گرافیست و طراح کاور: دیار علیرضایی
مطالب مرتبط:
چگونه در كامپیوتر یا سیستم اندروید كمیك بخوانیم؟
شماره آخر كمیك "بی باك: پایان روزها" ترجمه شد
10 كمیك برتر بی باك (Daredevil)
10 نكته جالب (Easter Egg) در سریال تلویزیونی Daredevil
10 كمیك برتر با حضور كینگ پین (The Kingpin)
نقد سيزن اول سريال Daredevil + لينك دانلود
دیدگاهها
با تشکر
یه سوال استیک برای چی به مت کمک کرد از کجا فهمید اون این قابلیت هارو داره ؟
برای چی زیر نظرش داشت؟
خب، یه داستان عالی، با یک استارت عالی از یکی از نویسندگان موردعلاقه ام "فرانک میلر" :
در قسمت اول از این داستان، ما شاهد روایت اوریجین مت مرداک هستیم. اما برخلاف داستان هایی مثل "دردویل : (رنگ) زرد" به جای اینکه بخواد فقط اوریجین دردویل رو روایت کنه، بیشتر بروی عمق شخصیتی مت مرداک تمرکز میکنه (و همینطور پدر مت) بنابراین شما در هنگام خواندن این کمیک اصلا حس نمیکنید که دارید یک داستان تکراری میخوانید و بسیار از خواندن آن لذت میبرید؛ همچنین میلر در کنار پرداختن به شخصیت مت مرداک، از مسیر اصلیش هم منحرف نمیشود و آن هم این هست که باید اوریجین دردویل رو هم روایت کند و این کار رو به بهترین شکل انجام میده. در واقع میلر اون ماجرای تصادف مت و بُرد پدرش در مسابقه ای که باید در آن میباخت، بسیار مختصر و مفید و به شکلی که به راحتی بتوان با آن ارتباط برقرار کرد و آن را فهمید روایت میکنه (طراحی های بینظیر رومیتا هم در هرچه بهتر روایت این اوریجین بسیار به میلر کمک میکند.) در روایت داستان هم همونطور که چند دفعه گفتم میلر عالی عمل کرده و کاری میکنه که باوجود اینکه شما دارید برای چندمین بار مسیر تبدیل شدن مت مرداک به دردویل را میخوانید، از آن نهایت لذت را ببرید و در به آن جذب شوید.
طراحی : طراحی های "جان رومیتا جونیر" هم واقعا عالیه. علاوه بر پر جزئیات بودن بسیار زیباست. همونطور که قبلا هم گفتم رومیتا با پانل بندی های فوقالعاده ـش در روایت داستان به میلر کمک میکنه.
نمره به داستان : ۱۰ از ۱۰
نمره به طراحی : ۱۰ از ۱۰
______
ترجمه : ترجمه آقای غفاری واقعاً خوب بود و بسیار سر راست بود. اما یه مشکل کوچیک داشت : اونم این بود که مثلا آه و ناله و یا نفس نفس زدن های کاراکتر ها ترجمه نشده بود (مثلا : Huff، Khaff) اما در مجموع خیلی خوب بود.
ادیت : ادیت آقای اسدپور هم واقعاً عالی بود و استاندارد ها کاملاً در ادیت رعایت شده بود. البته در صفحه نهم کمیک خیلی بهتر بود کلمه Daredevil ادیت میشد. در مجموع ادیت هم واقعا خیلی خوب بود.
نمره به ترجمه : ۹/۵ از ۱۰
نمره به ادیت : ۹/۷۵ از ۱۰
در نهایت ممنون از آقای غفاری و اسدپور و سایت اسپایدی بابت ترجمه و ادیت این کمیک بسیار فوقالعاده. خسته نباشید
الان واقعا حیف نیست برای همچین کمیکی اینهمه زحمت کشیده شده ولی نظر نمیدید؟ داستان عالی، ترجمه عالی و ادیت عالی
دیگه چی میخواین؟
حتما ما هم باید کمیک هامون رو پول یکنیم تا قدرشون رو بدونید؟
داستان دردویل رو دیگه اکثرا به لطف سریال محبوبش میدونند.ولی از نظر من کمیک اش واقعا یه چیز دیگه است.
میریم سر ترجمه و ادیت :
به نقل از agh:
خیلی خوشحالم که خودت رو انتقاد پذیر نشون میدی!
شما از نظر ترجمه هیچ مشکلی نداری و همه چیز درست ترجمه شده! ولی مشکل از جمله چینی برای بعضی از جملات انگلیسی که وقتی به فارسی برمیگردند باید رعایت بشند.
مثلا :
اما باید زرنگ باشی اگر میخوای توی این دنیا کسی باشی
درست: اگر میخوای توی این دنیا کسی باشی باید زرنگ باشی.
البته درسته بعضی مواقع آدم از دستش در میره .
ادیت:
ادیت هم به خوبی کار شده بود همه متن ها موزون بودن فقط برخی از جاها امکان ادیت وجود داشت که ادیت نشدند
در هر صورت بیصبرانه منتظر شماره بعدی هستم.
اصولا دردویل شخصیت پیچیده ای داره.
بر عکس شخصیت هایی مثل بتمن و اسپایدیرمن پدر دردویل شخصیتی خشن داشت و همین رو مت هم تاثیر خودش رو گذاشت.
داستان فضای سردی داره و کلا به نظرم اوریجین مت یکی از دارک ترین و دردناک ترین ها در دنیای کمیک هستش.
پانل های مبارزه پدر مت به خوبی نشان داده شده و حس داغونی و خسته بودن پدر مت رو به مخاطب خوب القا میکنه.
از طراحی جان رومیتا خیلی خوشم میاد ولی خب به دلایل شخصی از فرانک میلر خوشم نمیاد ولی داستان های بسیار خوبی در دنیای کمیک خلق کرده.
از ترجمه ارشیا غفاری بسیار راضی هستم و امیدوارم روز به روز بهتر بشه و یه نکته ای هست که امیدوارم برات مفید باشه ، به نظرم میتونی تا حدی جمله هارو ایرانیزه کنی(واجب نیست ولی خوندن رو لذت بخش تر میکنه) مثلا یه جا ترجمه شده : انشالله به هرچی میخوای برسی (البته بازم خیلی خوب کلمه معادل استفاده شده" مثلا میشد گفت : "انشالله دست به خاک بزنی طلا بشه" بازم تکرار میکنم که ترجمت فوق العاده بود و اینی که گفتم مشکل نیست نکتست.
از محمد اسدپور هم ممنونم بابت ادیت بسیار خوبش به نظرم فونت خوبی رو استفاده کرده بود و اصلا چشم رو نمیزد.
نمیدونم چرا اینقدر کم برای این کمیک خارق العاده کم کامنت گذاشته شده؟ واقعا به قول آقای ترابی باید پولی بشه تا قدرشو دونست؟
حداقل لطفا اگه وقت و حوصله برای دانلود و خوندن این کمیک ها ندارین یه تشکر خالی بکنین.
(آدم تا چیزی رو از دست نده قدرشو نمیدونه)
راستی بجز این کمیک و دردویل پایان روزها،کمیک دیگه ای از دردویل درسایت ترجمه شده؟
من الان میفهمم سریال نتفلیکیس دردویل چقدر به این داستان ها مدیونه
بازم ممنون
همه چیز عالی
10 از 10
راستی بجز این کمیک،کمیک دیگه ای از دردویل درسایت ترجمه شده؟
بله . دردویل پایان روزها:
spidey.ir/.../...
مرسی ولی اگه شما دقت کنی بنده نوشتم «بجز این کمیک و کمیک پایان روزها».بهرحال ممنون.
این کمیک طوریه که لذت میبرم ترجمه اش می کنم و خیلی خوب داره اریجین مت مرداک رو نشون میده و شماره 2 هم خیلی دوست داشتم و اشنایی مت با فاگی و همینطور الکترا رو نشون میده و از شماره 3 به بعد هم داستان جذاب تر میشه و خودم خیلی خوشحالم که دارم ترجمه اش می کنم.
راستی کاور هم یکجا اشتباه داره و اقای اسدپور به جای شماره ۲ نوشتن شماره ۱ و من خودم ازتون به خاطر این اشتباه معذرت میخوام و خیلی ممنون از کسانی که نظر میدن و امیدوارم از خوندن این کمیک لذت برده باشید.
والا به غیر از این سری و پایان روزها کمیک ترجمه شده دیگه ای از دردویل نداریم و شما مطمئن باش اگه ادیتوری حاضر باشه من خودم پایه ام یه عالمه کمیک از دردویل ترجمه کنم
حالا از این دو سری راضی بودید؟ دوست دارید چه کمیک های دیگه ای از دردویل ترجمه بشه؟
داداش اگه پایه ای بزنیم تو نخش من واسه ادیت هستم.
ایول
پس شما یه ایمیل به سایت بزن و راجع به ادیت کردن با اقای ترابی هماهنگ کنید.
چشم داداش ولی من دقیقا باید چی بگم به استاد ترابی ؟
همه چی عالیه تو این کمیک طراحی ها حرف ندارن نویسنده به خوبی فضا ها رو توصیف میکنه.این کامل ترین اوریجینی هست که از مت مورداک شنیدم.ترجمه و ادیت هم بی نقص بود
خیلی وقت بود کمیک به این خوبی نخونده بودم.
نمره 9 از 10 به این کمیک میدم اون یه نمره هم به خاطر ریتم اروم و زیادی کند داستانشه.
این که میخواید ادیتور باشید و اول بهتره یکسری نمونه کار برای ایمیل سایت بفرستید چون فکر نکنم شما قبلا برای سایت کمیکی ادیت کرده باشید و مقاله قبلا نوشتید و همینطور ایمیل من رو از مسئول ایمیل های سایت بگیرید تا در ارتباط باشیم.
منم واسه ادیت هستم.
خب این خیلی خوبه و من ایمیل شما رو از استاد ترابی میگیرم تا باهاتون هماهنگ کنم برای ترجمه کمیک.
ممنون.
بهت تبريك ميگم كه اديتور شدي واقعا لايقش بودي و حقت بود كه يكي از اديتوراي سايت بشي
دركل خيلي با قهرمانايي مث بتمن دردويل پانيشر و... حال ميكنم دست شما درد نكنه كه زحمت اين كميك عالي رو كشيديد
بنده توي مساله نقد تجربه و تبحري ندارم و خودمو هنوز در حدي نمي بينم كه بتونم نقد كنم و نمره بدم اما در مورد ترجمه كه دوست عزيزم ارشيا خان غفاري زحمتشو كشيده بگم كه فوق العاده روان و عالي بود و اديت هم توسط آقاي اسدپور بسيار خوب انجام شده بود.
باز هم از اين عزيزان تشكر ميكنم.
ممنون دوست عزیز.فقط یکم ناراحت شدم که تو مسابقه فقط دوتا رای اپردم.
داداش ظاهرا شما تجربه زیادی در ادیت کمیک داری.اگه من بخوام یه کاور طراحی بکنم،باید کاور اصلی رو (بدون متن و نوشته) از کجا پیدا کنم؟ممنون میشم بهم بگی
هر دوقسمت به خوبی شرح و بست داده شد و به اتفاقاتی که طی چندین سال رخ داده بود ، پرداخت ...
من از شاهکار های فرانک میلر فقط Dark Knight Returns رو خوندم و Born again ، خیلی دوست داشتم این کمیک هم بخونم ...
طراحی ها هم بسیار عالیه ...
کلا جان رومیتا جونیور از اون دسته طراحانی هستش که همیشه سعی میکنه سبک خودشو ارتقا بده ، البته اخیرا گاهاً یسری موارد از دستش در میره اما در کل جزو طراحان موردعلاقمه ...
ترجمه و ادیت هم محشر بود ، ترجمه شماره دوم نسبت به شماره اول خیلی بهتر بود ، ادیت هم عالی بود .
با تشکر از جناب غفاری گُل و آقا محمد اسد پور عزیز.
بنظرم اگه Born Again ترجمه بشه ، عالیه ...
Shadow land هم ازش تعرف میکنن ، خودم نخوندم ولی فکر کنم خوب باشه ...
کمیک بر عکس خیلی از کمیک های دیگه فضای دارکی داشت که آدم مو محبوس میکرد داستانش واقعا پیچیده بود و به ما نشون داد اگر آدم حتی کور هم باشه نباید نا امید بشه مت در زمانی که همه همسن و سالش در کوچه بازی میکردند قوانین رو یاد می گرفت همیشه هم در سالن محبوبش تمرین میکرد با این که کور بود ولی هیچوقت نا امید نشد کمیک از فضای عجیبی بر خورد دار بود فضایی بشدت گیرا...... خب حالا می ریم سراغ بحث اصلی این داستان به نظر من این کمیک نشون میده بعضی انسان ها چقدر پستن و بعضی چقدر فداکار مثل همیشه ادیت و ترجمه عالی بود فقط ترجمه یه مشکلی کوچولو داشت که بعضی از جاها کامل ترجمه نشده بود مثل سرفه پدر مت ولی در کل عالی بود
نمره ها
داستان 10/10
ادیت 10/10
ترجمه 9.75/10
خب؛دقیق نمیدونم؛اما چند تا راه داره.یا باید سرچ کنی و پیداش کنی؛یا اینکه کمیک هایی رو دیدی که اخرشون مینویسن بعدی و عکس کاور شماره ی بعدی و هیچ نوشته ای نداره؟خب باید بیای اون قسمتی رو که احتیاج داری نوشته نداشته باشه از اونجا کات کنی و رو کاور باکیفیت و اصلی ماسک کنی که خیلی از ادیتور های سایت اینکارو میکنن.یا که باید خودت دقیق ادیاش کنی.
دستتون درد نکنه
ترجمه و ادیت هم عالی.
داستان شماره 3 هم.خیلی دوست داشتم برای کسانی که با سریال دردویل خاطره دارن حتما بشینن بخونن الکی این.کمیک رو برای ترجمه انتخاب نکردم!
ایشاالله شماره های 4 و 5 هم بزودی رو سایت قرار میگیرن و ویلسون فیسک هم نقش پررنگی تو شماره های بعد داره پس از دستش ندید.
این شماره هم مثل دو شماره قبلی عالی بود. بریم سراغ نقد :
تمرکز اصلی این قسمت روی رابطه بین مت و الکتراست و "فرانک میلر" با استادی اونو به نمایش میزاره. شخصیت پردازی مت و الکترا هم (مخصوصا الکترا) عالی بود. نقطه قوت بعدی این قسمت هم این بود که خیلی خوب حال و هوای شهر نیویورک رو نشون میده و میلر از نشون دادن واقعیت های غیر اخلاقی و بزرگ سالانه دنیایی که درش زندگی میکنیم هیچ اِبایی نداره. یکی دیگه از نکاتی که توجه من رو تو این شماره جلب کرد این بود که میلر با اکشن نسبتا کم، این کمیک رو تبدیل به یک کمیک سرگرم کننده میکنه که نشون میده میلر چقدر تو روایت داستان قویه. پایان این قسمت هم به ظهور ویلسون فیسک ختم میشه که منو حسابی برا قسمت بعدی مشتاق کرده .
طراحی های استاد "جان رومیتا جونیر" مثل همیشه عالیه؛ جزئیات خوبی داره و مخصوصا تو پانل بندی ها عالیه.کلا من عاشق این سبک خاص طراحی های رومیتا جونیر ـم.
نمره به داستان : ۱۰ از ۱۰
نمره به طراحی : ۱۰ از ۱۰
_________
ترجمه : ترجمه آقای غفاری مثل همیشه عالی بود و همونطور که قبلا هم گفتم خیلی معادل یابی خوبی تو ترجمشون دارن و ترجمشون به خوبی با فرهنگ ما سازگاره.
ادیت : ادیت آقای دارابی هم خیلی خوب بود. ادیت کاور خیلی خوب بود ولی تو خود کمیک تو خیلی از جاها جمله ها تو حباب ها فیت نبود.
نمره به ترجمه : ۱۰ از ۱۰
نمره به ادیت : ۸/۷۵ از ۱۰
در نهایت تشکر ویژه از آقای غفاری و آقای دارابی و سایت اسپایدی بابت ترجمه و ادیت این کمیک عالی. خدا قوت
واقعا ازتون ممنونم اقای رضایی
با خوندن نقد شما واقعا انرژی گرفتم. خیلی خوبه که حواستون به همه چی کمیک بود و به نکاتی مهم اشاره کردید و خوشحالم که ترجمه ام تونسته شما رو راضی بکنه و بزرگ ترین سرمایه سایت اسپایدی کاربرهای خوبی مثل شما هستن و به خاطر امثال شما هست که این سایت بعد از پنج سال همچنان پابرجا است.
شماره های بعدی بسیار حساس و نفسگیر هستن و ترجمه شماره 4 هم از امروز شروع کردم و دیالوگ های این شماره زیاد هستن و باید با صبر و حوصله بیشتری ترجمه کنم ولی خیالتون راحت باشه چون ترجمه هر کمیکی رو که شروع می کنم تا اخرش میرم.
بازم ممنون
نه بابا، این چه حرفیه. این نقد کوچیک ترین کاریه که میتونم باهاش ازتون بابت اینکه از وقت استراحت خودتون میزنید تا ما بتونیم این کمیک هارو بخونیم تشکر کنم. انشاءالله خدا عمر بده بتونیم قسمت های بعدی هم با ترجمه شما بخونیم و براش نقد بنویسیم. موفق باشین
ازتون ممنونم اقای رضایی
من به شما حق میدم که از ادیت اشکال بگیرین ولی یکم بی انصافی کردین...
این کمیک قدیمیه ( ابتدای دهه 90 ) و طراحی هاش تماما دستی
کمیک های قدیمی برای ادیتور ها چالش به حساب میان
کلا شیوه قرار گیری حروف تو کمیک های قدیمی با کمیک های مدرن متفاوته ولی اقا محمد از شماره اول تصمیم بر این داشتن که ترجمه جملات درست مثل کمیک های مدرن در حباب ها قرار بگیره.
من حتی از Ruler tool هم استفاده کردم که اطمینان حاصل کنم که جملات کاملا فیت باشن و فضای حباب که به تصویر کشیده نشده بود رو هم در نظر گرفتم پس اگه فکر میکنین جملات فیت نیستن صرفا به دلیل خطای دیده
من حتی روزی که اقای غفاری باهام در مورد ادیت این کمیک حرف زد خواستم درخواستش رو رد کنم چون میدونستم ادیتش فوق العاده سنگینه ولی بهم رو انداخته بود و تو مرامم نیست که روی یکی از عزیز ترین دوستانم رو زمین بزنم
امیدوارم با این کامنت ابهامات از بین رفته باشن
واقعا این شخصیت داستان هاش معرکه است.کلا شخصیتیه که تمام عمرش داره درد میکشه.از پدر،از نداشتن چشم،از ازدست دادن رفیق اش فاگی،دوست دخترش کارن،عشقش الاکترا و....
کل الاجمعین همش داره زندگی داغون و داغون تر میشه ولی همچنان استوارا داره به راهش ادامه میده.
راجب ترجمه چیزی نمیمونه که بگم...آقای غفاری اونقدر این شماره رو به خوبی ترجمه کردند که موندم آلان ایراد بگیرم که چرا انقدر خوبی و من نمیتونم چیزی بگم یا بگم آفرین به تو که داری روز به روز بهتر میشی! ( البته بین خودمون بمونه اینا هر دوتاش یکیه )
راجب ادیت باید بگم که با وجود اینکه ادیتور این شماره عوض شده ولی به طرز عجیبی تفاوت های کمی به چشم میخوره و این یعنی اینکه ادیتور های تازه کارمون دارند به سرعت کار رو یاد میگیرند.و خیلی دقت میکنند که همه چیز مطابق با شماره های قبلی باشه . ( تا یادم نرفته بگم که با توجه به متن قرارداد سایت اسپایدی بند 283 ادیتور هایی که به سرعت کار رو یاد میگیرند باید چلوکباب سلطانی بدند!)
آفرین بر شما دونفر
خستگی این درس تست و این جنگولک بازی هارو از تن ما در آوردید.
ازت ممنونم دوست قدیمی همیشه با خوندن کامنتهات حس خوبی بهم دست میده و یه نکته ای که خیلی مهمه از بین تمام خصوصیات جیمسون بهترینش رو انتخاب کردی و خوشم میاد مرام جیمسونی رو ازش یاد گرفتی
راجع به تست زدن هم بهت خسته نباشید میگم و کاملا درکت می کنم هر چی باشه خودم پارسال کنکوری بودم و میدونم چه دوران پر از استرسی رو طی می کنی ولی این نکته رو در نظر داشته باش روزهای سخت هیچ وقت ماندگار نیستن و روزهای سخت میرن و ادم های سختکوش میمونن.
یادش بخیر پارسال تابستون قرار بود یه مقاله ای ترجمه کنم که استاد ترابی بهم گفتن شما بشین واسه کنکورت بخون برای سایت وقت نزار.(یعنی همه بهم میگفتن ها ولی وقتی استاد گفتن دیگه وقت گذاشتم ها!!! )
سلام مارو به دیگر کنکوری های کمیک فن هم برسون و امیدوارم همه به ارزوهای کنکوریشون برسن
دستمریزاد به ادیتو عزیز و مترجم عزیز! من فقط تونستم شماره 1 رو بخونم! انشالله اگه عمری بود 2 و 3 رو هم میخونم. مرسی
داستان و طراحی عالیه
ادیت و ترجمه هم عالی بود
مخصوصا ادیت اقای دیار خیلی عالیه. تبریک میگم بهشون. خیلی پیشرفت کردن تو کار ادیت
اقای غفاری هم که معلومه با چه عشق و ذوقی کار کردن چون معلومه شخصیت دردویل رو دوست دارن. بنابراین با جون و دل ترجمه کردن
راستش رو بخواید هنوز شماره 4 رو دانلود نکردم و نمیدونم ترجمه ام تو این شماره خوب هست یا نه و موقع خوندن کمیک چه حسی داره!
ولی اون کسانی که با ویلسون فیسک یا همون کینگ پین خیلی حال می کنن شماره 4 رو حتما بخونن من که خیلی باهاش حال کردم.
اگه اقای دیار مشکلی نداشته باشن انشاالله ترجمه شماره 5 هم بزودی حاضر میشه.
خیلی ممنونم از نظرتون اقا امیر واقعا خیلی با نظراتتون زیر دیگر پست ها حال می کنم و کاربرهای خوب و با معلوماتی مثل شما بزرگ ترین نعمت برای سایت هستن.
مرسی که هستید
متاسفانه واقعاً وقت نقد نوشتن ندارم... وگرنه قطعاً نقد مینوشتم برا این شماره و خلاصه شرمنده
فقط به طور خلاصه : داستان و طراحی ها مثل قسمت های قبلی عالی بود...
ترجمه آقای غفاری هم مثل همیشه عالی بود... ادیت هم خوب بود، ادیت کاور عالی بود و داخل کمیک هم ادیت خوب بود
تشکر از آقای غفاری و آقای علیرضایی بابت ترجمه و ادیت این کمیک... خسته نباشید
خیلی ممنون از نظرتون.راستش همیشه دلم میخواست یه کمیک دردویل رو کار کنم برای سایت و خوشبختانه این افتخار نسیبم شد که ادیتور شماره های 4 و 5 من باشم.
کینگ پینش حرف نداره
متشکرم
اره خداییش اگه ترجمه کنید که دیگه نور علی نور میشه
اتفاقا چند روز پیش با آقای غفاری برای ادیت این کمیک داشتم حرف میزدم که قرار گذاشتیم بعد از این کمیک Born Again رو استارت بزنیم.
من بشخصه عاشق سریالش شدم و بسیار لذت بردم.
از شماره 1 تا 4
در شماره 1و 2 اورجین دردویل روایت میشه . راستش نمیدونستم که دردویل شخص بی گناهی رو به اشتباه کشته .
تفاوت هایی که توی اورجین دردویل توی سریال داده شده خیلی عالیه . به طور مثال ما میبینیم که مت انتقام افرادی که پدرش رو کشتن میگیره و در این راه یک نفر رو میکشه و به همین خاطر استیک ولش میکنه.اما توی سریال استیک به خاطر دل نازکی مت و قانون نکشتنش ولش میکنه.
در شماره 3 خشونت بی حد و مرز الکترا و روابط بین مت و الکترا روایت میشه.در واقع خیلی جالبه که الکترا مجرم هارو به عنوان فانتزی و تفریحی لذت بخش به شدت کتک میزنه . بی دقتی مت و تازه کار بودنش هم در این شماره نمایش داده میشه .
تا اینجای کار ترجمه و ادیت بی نقص بود . در وقع عالی بود .من هیچ اشکالی پیدا نکردم . بسیار با حوصله ترجمه شده بود.من بشخصه خیلی لذت بردم . اما شماره 4 ....
باید اعتراف کنم ترجمه اقای غفاری توی شماره 4 زیاد خوب نبوده .این ها اشکالات ترجمه توی شماره 4 هستند . من تا حالا نه کمیک ترجمه کردم و چیز زیادی هم ازش نمیدونم .پس اگر من اشتباه میکنم من رو ببخشید و اشتباه من رو اصلاح کنید .
1-در صفحه یک متن از کشته شدن عده ی زیادی بدست میومد تکرار شده .
2-فعل کشته میشدند توی صفحه یک به علت طولانی شدن جمله از یاد شما رفته و حذف شده .
3-صفحه 2 (گرفتنو باید گرفتن و )باشه .
4-نه وقتی که داری که داری کار دیگه ای انجام میدی.اینجا یه که اضافیه.
5-خیلی از فعل ها یا کلمات(بیشتر فعل) اول یا وسط جمله اومدن در صورتی که لزومی نداشت اینطوری باشه. مثل با اسکیت برد و ... دفن شدن -ضربان قبلش پایین اومد -در یکسره ورزش کردن مشکلی نیست -دارم روش فکر میکنم .-پدرم در دوران خودش ادم خوبی بود -هنوز صدای پسرک جوانی که با خشم و تنفر به کیسه بوکس مشت میزد میشنید .
6-بعضی از کلمه های اشتباه نوشته شدند مثل رئیس -با یه -فایگی به جای فاگی -لقمه
7- بعضی از عبارات میتوسنت بهتر ترجمه بشه .مثل رودربایستی(مثلا به جاش تعارف)-صدمه میبنی(نابود میشی )-صفحه 3 قلدر ها هی مت میزدن تو صورت و شکمش. به نظرم بهتر از این هم میتونه باشه -اهنگ گوش دادن باعث میشه از اتفاقات محیط پیرامونت غافل بشی-کار منه دیگه -
ببخشید اگر به عنوان کسی که نه مترجم بوده و نه چیز زیادی ازش میدونه(حتی مطمئن نیستم بعضی از اشکالاتی که گفتم از ادیت یا ترجمه باشه) زیادی اشکال گرفتم ولی وظیفه خودم دونستم که بگم .
و حالا میرسیم به داستان
طمع ویلسون فیسک باعث میشه که توی دردسر بزرگی بیفته . دردسری که اسمش دردویله.اون سگش به نام لارکس هم در واقع همون وسلی یا ویزلی توی سریال هستش.توی سریال خشونت خاصی نداشت و بیشتر مثل یه جنتلمن رفتار میکرد ولی مثل اینکه اینجا یه قاتل تمام عیاره.
فسادی که توی شهر هست یه چیز عجیب غریبه . بچه ها رو از همون ابتدای زندگی شون وارد فساد میشن .خیلی وحشتناکه .
این شماره عمق کمیک هستش .جایی که مت باید بین دردویل و مت مورداک وکیل انتخاب کنه . از یه طرف به عمق فساد توی این شهر پی میبره و از یه طرف دیگه باید به شهر خودش برگرده .
و در اخر میدونیم که کدومو انتخاب میکنه .
در کل خیلی ممنون
و همینطور از تمام ادیتورهای این کمیک از جناب اقای اسدپور عزیز، از حسن دارابی عزیز و البته جناب دیار علیرضایی که این شماره های اخر رو واقعا عالی ادیت کردن
امیدوارم همینطور تو سال جدید پرچم بالا باشه و با قدرت تر از قبل ادامه بدیم(همه با هم).
فرا رسیدن سال نو رو شاد باش میگم.
از دستکش بینهایت گرفته تا پانیشر و دردویل
خیلی ها دارن فقط ادای سایت شما رو درمیارن ولی خودشون هم میدونن که هرگز به گرد پای شما هم نمیرسن . یکی از دلایلش هم اینه که سایت شما هیچ کمیکی رو ناتموم نمیزاره. در حالی که اونا ...
جا داره یه تشکر ویژه بکنم از دوست خوبم آقای ارشیا غفاری عزیز که این که این سری رو به بهترین شکل ممکن ترجمه کردند،و یه تشکر فوق ویژه هم از استاد ترابی عزیز که اجازه دادند من ادیتور شماره 4 و 5 این کمیک زیبا و جذاب بشم.
دوستان به امید خدا اگه استاد ترابی اجازه بدن،برای بعد از عید باز هم تیم 2 نفره من و آقای غفاری،یه سری کمیک شاهکار دیگه از دردویل به نام Born Again که میدونم خیلیاتون اسمشو شنیدین رو استارت میزنیم.
!HAIL SPIDEY.IR
"فرانک میلر" بی شک یکی از بهترین نویسنده های تاریخ دردویل ـه. این قسمت از کمیک حول محور نجات میکی توسط مت ـه. داستان هیجان انگیزه. کمیک دارای اکشن فراوانیه که باعث سرگرمی فرد میشه. همچنین نکته ای که خیلی برای من جالب بود، این بود که تو این کمیک (مثل کمیک Batman : year one)، دردویل با دشمن خیلی خاص یا بزرگی مواجه نمیشه و همچنین تصمیم مت به موندن توی نیویورک (و هلزکیچن) باعث میشه که به رابطه عاطفی بین مت و نیویورک پی ببریم که انگار مت اصلا نمیتونه این شهر رو ترک کنه. همچنین پایان کمیک هم بسیار کلاسیکه که ما راه اندازی شرکت نلسون و مرداک رو میبینیم و هچنین اینکه در پایان مت لباس کلاسیکش رو میپوشه و رسما تبدیل میشه به... دردویل!
طراحی های "جان رومیتا جونیر" هم مثل همیشه عالیه. محیط به خوبی طراحی شده و رنگ آمیزی هاهم به خوبی لحن دارک و خفن کمیک رو نشون میده. همچنین اون لباس سیاهی که مت در ابتدا تا اواسط کمیک میپوشه هم خیلی خوبه.
نمره به داستان : ۸/۷۵ از ۱۰
نمره به طراحی : ۱۰ از ۱۰
_______
ترجمه : ترجمه آقای غفاری مثل همیشه خیلی خوب بود و همونطور که باها گفتم ایشون خیلی خاکی، روان و عامیانه ترجمه میکنن. البته یه مشکل کوچیک داره ترجمه شون : بعضی جاها جمله چینی اشتباه و جای اجزای جمله عوض میشد.
ادیت : ادیت آقای علیرضایی هم خوب بود. ادیت کاور خیلی خوب بود؛ اما توی کمیک جاگذاری جمله ها یکم بد بود و همچنین یه جا بود که میکی فریاد میزنه "مت!" اما ادیت نشده بود و خیلی بهتر میشد اگه اون بخش هم ادیت میشد.
نمره به ترجمه : ۹/۵ از ۱۰
نمره به ادیت : ۸/۷۵ از ۱۰
در آخر تشکر ویژه از آقای غفاری، آقای اسدپور، آقای دارابی و آقای علیرضایی بابت ترجمه و ادیت این کمیک، خسته نباشید
بی باک مرد نترس جزو کمیک های مورد علاقه منه و خیلی دلم میخواست دیگران هم که توانایی خوندن کمیک انگلیسی رو ندارن یا اصن حال و حوصله اش رو ندارن راحت بشینن با ترجمه فارسی بخونن و با توضیحاتی که عمو مختار در مقاله 10 کمیک برتر بی باک نوشتن فکر کنم هر کسی تحریک میشه که بیاد این کمیک رو بخونه.
امیدوارم از خوندنش لذت برده باشید.
خیلی ممنون دوست عزیز جناب میرفخار که انقدر حواستون به ترجمه بود. چشم حتما حواسم به ترجمه هست و سعی می کنم در اینده هیچ مشکلی در ترجمه هام نباشه و بتونید با لذت کامل بشینید کمیک ها رو بخونید.
واقعا دست مریزاد که انقدر توجه می کنید.
#58
اقای رضایی عزیز دست شما هم درد نکنه.
خب از همون اول بگم که خیلی تعجب کردم که مت ادم کشت و کاملا از قصد بود . من نمیگم راه های دیگه ای برای نجات دادن اون دختر وجود داشت ولی بهر حال مت اونو کشت .
راستش تو گوگل که داشتم سرچ میکردم دیدم دردویل افراد بیشتری هم کشته و در واقع این کمیک میخواد اینو بگه که دردویل مثل اسپایدر من یا بتمن نیست اون مثل کاپیتان امریکا به کشتن افراد شرور در بعضی مواقع باور داره . باوری که پانیشر توی فصل 2 به دردویل تحمیل کرد و بعد از ملاقات مت با ویلسون فیسک در زندان به این باور رسید .
و میرسیم به کینگ پین . فکر هایی که ویلسون پیش خودش میکنه واقعا وحشت در دل ادم می اندازه.
واقعا چه کسی میتونه کسی که کل شهر زیر دستش کار می کنند رو شکست بده ؟جواب دردویله
این کمیک به زیبایی نشون میده که مت همیشه دردویل بودن رو به وکیل بودن ترجیح میده .
در اخر تشکر میکنم از اقای غفاری و اقای علیرضایی برای ترجمه و ادیت این کمیک .
واقعا ترجمه و ادیت مثل همیشه فوق العاده بود
واقعا کمیک جالبی هستش ولی مشکلی در لینک دانلود ها هست که هیچ کدومشون کار نمی کنن اگه میشه لطفا رسیدگی کنید تا بقیه هم بتونن از این کمیک لذت ببرند
هر دو لینک کار میکنن
غیر مستقیم، مدیافایر است که اخیرا تو ایران فیلتر شده
برای لینک مستقیم هم روی لینک کلیک راست کنید، بعدشم download link و بعدشم گزینه keep
همه چیز این کمیک عالیه و حرف نداره ، مت مورداک همونه که باید باشه ، الکترا یه آدم کشه ولی وقتی میبینم اون و مت با هم خوشحالن ناخودآگاه خودمم خوشحال میشم ، کینگ پین لحظه ای که برای اولین بار خودشو نشون میده اونقدر لحظه قدرتمندی هست که کاملا توی ذهنم حک شده ، لامصب نحوه استفاده از پانل ها در اون صفحات حرف ندارن
حتی از پدر الکترا هم خوشم اومد که با وجود خلافکار بودن بازم خط قرمز و وجدان و شرافت داره
ترجمه و ادیت هم کم نقص هست و در کل واقعا جای خسته نباشید داره
لطفا کمیک born again رو هم ترجمه کنید که دیگه عالی میشه
خوراکخوان (آراساس) دیدگاههای این محتوا